'MISSILE LAUNCH SUCCESSFUL'


North Korea's state-run news agency has revealed details of Monday's launch of four missiles.
北朝鮮の国営通信社は、月曜日(3月6日)の4発のミサイル発射の詳細を明らかにしました。

解説

タイトルの'MISSILE LAUNCH SUCCESSFUL' は「ミサイル発射は成功(だった)」で、launchのあとにwasが略された見出しです。引用符が付いているので、誰かが「ミサイル発射は成功(だった)」と述べた、という意味です。このリード文から、そう述べたのはNorth Korea's state-run news agencyだということが分かります。



It says leader Kim Jong Un supervised the test. And his army unit was commissioned to target U.S. forces in Japan.
それ(北朝鮮の国営通信社)は、指導者キム・ジョンウン氏が、この試験(発射)を監督したと伝えました。そしてジョンウン氏の軍部隊は、在日アメリカ軍を標的とする任務を担っていた(と伝えました)。

解説

キム・ジョンウン(金正恩)氏は、朝鮮労働党委員長です。
commissionは「(特定の)職務を与える、委任する」です。名詞としては、特定の職務を与えられた「委員会」です。北朝鮮は、「在日アメリカ軍基地を攻撃する任務を担う部隊が、弾道ミサイル4発を同時に発射する訓練を行った」と発表しています。北朝鮮が、在日アメリカ軍に対するミサイル攻撃を想定した訓練の実施を明らかにするのは異例です。



North Korea fired four ballistic missiles into the sea off Japan's northwest coast. The launch came days after it threatened retaliation over joint military drills between South Korea and the U.S. Three of four missiles apparently fell into waters in Japan's exclusive economic zone.
北朝鮮は、4発の弾道ミサイルを、日本の北西部の沿岸沖の海中へ向けて発射しました。この発射は、韓国とアメリカの合同軍事演習を巡って、北朝鮮が対抗措置を取ると警告した数日後に行われたものです。4発のミサイルのうち3発は、日本の排他的経済水域内の海域に落下したものとみられています。

解説

threatenは「脅す、警告する」で、特に相手が「言うとおりにしなければ危害を加えるぞ」と言って脅すことを指します。
watersは「水域、海域」です。
exclusiveは「排他的な、独占的な」という意味です。exclusive economic zone「排他的経済水域」は、国連海洋法条約によって、領海の基線から200海里を超えない範囲内で設定が認められています。この水域内では、その国が優先的に漁業をしたり、海底資源の開発をしたりすることができます。



Japanese government officials say it's highly likely they were powered by solid fuel, making them harder to detect.
日本政府高官が言うには、ミサイルには固体燃料が動力源として使われた可能性が高いとのことです。(固体燃料が使われると)ミサイルの探知が、より困難になります。

解説

ここでのpowerは「力を与える、動力源を供給する」という動詞です。
液体燃料を使うと発射前にミサイル内に注入するため発射作業に時間がかかりますが、固体燃料はすぐ発射できるため、発射の事前探知が困難になります。


※番組やホームページで題材にする英語ニュースは、放送から一定期間が経過したニュースです。そのため、現在は状況や事実関係が異なっている場合があります。