英語タイトルのdazzleは「圧倒する、(人を)感嘆させる」という意味で、JAPANESE PIANIST DAZZLESは「日本人のピアニストが(聴衆を)圧倒する」です。
ロシア極東のウラジオストクで、日本人ピアニストの辻井伸行さんとロシアのオーケストラのコンサートが開かれ、大勢の観客を魅了しました。
ニュース本文には、演奏についての辻井さんの所感や、演奏会の趣旨なども説明されています。performance、be warmly received、exchangeなど演奏関連の表現にも注目しながら、このニュースを学びましょう。 

ピアニストの辻井さん ロシアで演奏 (アンコール放送)

Young Japanese pianist Nobuyuki Tsujii has dazzled an audience in Russia.
The blind musical talent performed Beethoven's Fifth Piano Concerto with a Russian orchestra led by famous conductor Valery Gergiev. More than 1,300 people attended the performance in the far eastern city of Vladivostok.
Tsujii was delighted his performance was warmly received.

(Nobuyuki Tsujii)
"I want the relationship between Japan and Russia to develop further, and I played to express those feelings through music."

The concert was part of an ongoing exchange effort between the two countries.
番組やホームページで題材にする英語ニュースは、放送から一定期間が経過したニュースです。そのため、現在は状況や事実関係が異なっている場合があります。
日本の若手ピアニスト辻井伸行さんが、ロシアの聴衆を圧倒しました。
目の不自由な音楽の逸材(辻井さん)は、有名な指揮者ワレリー・ゲルギエフ氏の率いるロシアのオーケストラとともに、ベートーベンのピアノ協奏曲第5番を演奏しました。コンサートは極東の街ウラジオストクで開かれ、1,300人余りが詰めかけました。
辻井さんは、自身の演奏が温かく受け入れられてうれしかったとしたうえで、「日本とロシアの関係がさらに良くなるように、音楽を通じて気持ちを表現しました」と話しました。
このコンサートは、日本とロシアで進められている(文化)交流の取り組みの一環です。
この日本語は学習用に英文ニュースを和訳したものであり、実際の放送された日本語のニュースと表現が異なる場合があります。

ログインするとセンテンス・キーワード・ボキャブラリーをご利用いただけます。