英語タイトルのMARKETING NUTRITIOUS PRODUCEは「栄養のある農産物を市場に出すこと」で、機能性野菜の開発や販売に大手商社が参入している動きを指しています。
政府は規制緩和の一環として、野菜などの生鮮品が健康にどう役立つのかを包装などに来年春から表示できるよう検討を進めています。これを商機と見て、大手商社の間では特定の成分を増やした「機能性野菜」の開発や販売に乗り出す動きが相次いでいます。
健康志向の強い(health-conscious)現代人の生活について語る表現を覚えましょう。

“機能性野菜”に大手商社が参入 (アンコール放送)

Japanese government officials have fresh ideas about fresh vegetables. They're looking at allowing farmers to include information about the health benefits of their produce on labels. Managers at major trading firms see this as a marketing opportunity.
The people at Mitsui & Co. have joined hands with a venture firm in northern Japan to develop a special type of onion. It contains large amounts of a substance that can help control the level of blood sugar. One onion will cost about four times as much as a regular onion. Mitsui officials say they're targeting health-conscious consumers in major cities.

(Yoshihiro Hombo / Senior Executive Managing Officer, Mitsui & Co.)
"We'll first try to establish a brand image in Japan for the onion as a nutritious vegetable. Then we hope to promote it in international markets, using our network."

And the people at Itochu Corporation have started selling fortified cherry tomatoes. They're rich in a substance that's said to be good for the skin.
番組やホームページで題材にする英語ニュースは、放送から一定期間が経過したニュースです。そのため、現在は状況や事実関係が異なっている場合があります。
日本政府は、新鮮な野菜(の販売)に新鮮なアイデアを持ち込もうとしています。農産物のラベルに、どう健康に役立つのかといった情報の表示を認めることを検討しているのです。
大手商社はこれを販売促進の好機と捉えており、三井物産は北日本のベンチャー企業と手を組んで特別な玉ねぎの開発に着手しています。この玉ねぎの値段は普通の玉ねぎの4倍ほどですが、血糖値を整える物質がたくさん含まれています。三井物産は大都市の健康に敏感な消費者を狙っており、同社の本坊吉博専務は「機能性野菜としてのブランドをまず国内で確立し、自社が持つ(販売)ネットワークを使ってゆくゆくは海外市場でも販売を促進していきたい」と話しています。
また、伊藤忠商事も肌に良いとされる物質をたくさん含むミニトマト(チェリートマト)の販売を始めています。
この日本語は学習用に英文ニュースを和訳したものであり、実際の放送された日本語のニュースと表現が異なる場合があります。

ログインするとセンテンス・キーワード・ボキャブラリーをご利用いただけます。