英語タイトルのCATALANS CAST SYMBOLIC VOTESは「カタルーニャの人々、象徴的な票を投じる」です。スペインのカタルーニャ州で、スペインからの独立の賛否を問う住民投票が決行されました。法的な拘束力のある住民投票ではなく住民の意思を広く知らしめるための投票なので、symbolic voteとなっています。
市町村合併や原発の再稼働など、日本でも住民投票がニュースで取り沙汰される機会が増えています。今回のニュースで学ぶ「住民投票」「開票(する)」「賛成票を投じる」「支持する」「反対する」に当たる英語表現は、すぐにも役立つかもしれません。

カタルーニャ 住民投票を強行

More than two million people in the Spanish region of Catalonia have voted in an unofficial independence referendum.
Sunday's vote took place despite efforts by the central government to stop it. Spanish government officials had asked the Constitutional Court to block the referendum. The court ordered the vote be suspended until it reached a decision, but regional leaders in Catalonia insisted the referendum was the citizens' initiative. The voting ended at 8 PM local time without major incident. Ballot counting began right away.

(Artur Mas / Catalan regional president)
"Despite these very difficult conditions, the harsh conditions under which we have organized this day in Catalonia, we have voted."

Mas said if the results show many Catalans support independence, he will demand a legally binding referendum. Regional government officials say that with nearly 90 percent of the ballots counted, more than three-quarters voted in favor of independence. Spanish Prime Minister Mariano Rajoy has been opposed to holding an official referendum.
番組やホームページで題材にする英語ニュースは、放送から一定期間が経過したニュースです。そのため、現在は状況や事実関係が異なっている場合があります。
スペインのカタルーニャ地方で行われた独立の是非を問う非公式な住民投票に、200万人以上の人が参加しました。
投票は中央政府の制止にもかかわらず、日曜日(11月9日)に行われました。スペイン政府は憲法裁判所に住民投票をやめさせるよう要請していたのです。裁判所は決定を出すまで投票を差し止めるよう命じましたが、カタルーニャ州の指導者たちは、住民投票は市民が自発的に行うものだとして譲りませんでした。投票は大きな混乱なく現地時間の午後8時に終了し、直ちに開票が始まりました。
カタルーニャ州のアルトゥール・マス首相は「非常に困難な、厳しい条件であったにもかかわらず、私たちはカタルーニャでこの日を計画し、投票したのです」と語りました。
そしてマス州首相は、もし多くのカタルーニャの人々が独立を支持するという結果が出れば、法的拘束力のある住民投票の実施を求めていくと述べました。カタルーニャ州当局によりますと、開票率が90パーセントに近づいた時点で、独立賛成票が4分の3を上回っているということです。スペインのマリアノ・ラホイ首相は、正式な住民投票の実施に反対してきました。
この日本語は学習用に英文ニュースを和訳したものであり、実際の放送された日本語のニュースと表現が異なる場合があります。

ログインするとセンテンス・キーワード・ボキャブラリーをご利用いただけます。