STRONG YEN SPURS OVERSEAS M&Aは「円高、海外M&Aに拍車をかける」です。M&Aはmergers and acquisitions(企業の「合併と買収」)の略。spurは「拍車をかける、駆り立てる」。本来のspur(拍車)とは乗馬する人が靴のかかとに付ける金具で、馬をけって速く走らせます。the strong yenは「円高」の代表的な言い方です。
外国為替市場で円高が続いていることを背景に、日本企業が今年度に入ってから7月末までに海外企業の買収などを行った件数は、去年の同じ時期より3割ほど増加していることが民間企業のまとめで分かりました。
円高は日本人の生活に大きく影響します。語彙を身につけて、経済問題の議論に活用してみましょう。

このコンテンツの公開は終了しました。

Acquisitions made by Japanese companies abroad have increased sharply on the back of the strong yen.
Merger and acquisition broker RECOF says 161 overseas acquisitions and equity investments were made in the four months through July, marking a year-on-year rise of 33 percent.
A total of 2.46 trillion yen, or about 32 billion dollars, was invested in these deals, more than doubling the sum for the same period last year.
Takeda Pharmaceutical made the most expensive acquisition when it purchased a Swiss firm for about 13 billion dollars, followed by Toshiba, which spent about 2.3 billion dollars, also on a Swiss company.
Analysts say as the domestic market is being hit by the economic downturn and is shrinking along with the population, Japanese companies have been trying to make inroads into emerging markets through the acquisition of foreign firms, taking advantage of the strong yen.
番組やホームページで題材にする英語ニュースは、放送から一定期間が経過したニュースです。そのため、現在は状況や事実関係が異なっている場合があります。
日本企業による海外での企業買収が、円高を背景に急増しています。
企業の合併と買収の仲介会社であるレコフによりますと、(日本企業が)7月までの4か月の間に海外で企業買収と出資を行った件数は161件で、去年の同じ時期より33パーセント増加したということです。
合わせて2兆4,600億円(およそ320億ドル)がこれらの取り引きに投資され、去年の同じ時期の2倍以上の額となりました。
武田薬品工業が最も高額な買収をしており、スイスの企業をおよそ1兆1,000億円(およそ130億ドル)で買収しました。それに続くのは東芝で、1,800億円(およそ23億ドル)を、同じくスイスの企業への買収に費やしました。
専門家によりますと、日本企業は、国内市場が景気低迷によって打撃を受け、また人口の減少とともに国内市場が縮小しつつあるため、円高を利用した外国企業の買収によって、新興国市場などへ進出しようとしているということです。
この日本語は学習用に英文ニュースを和訳したものであり、実際の放送された日本語のニュースと表現が異なる場合があります。

ログインするとセンテンス・キーワード・ボキャブラリーをご利用いただけます。